原创翻译:龙腾网 //www.ww1rc.com 翻译:lisabirder 转载请注明出处
论坛地址://www.ww1rc.com/bbs/thread-482301-1-1.html

Marktstart von umstrittenerE-Zigarette

饱受争议的电子烟进入市场



NeuartigeE-Zigaretten erobern Amerikas Schulhöfe und machen Hunderttausende Jugendlichenikotinsüchtig. Die US-Gesundheitsbehörde spricht von einer Epidemie. Nunexpandiert Marktführer Juul nach Deutschland.

新型电子烟入侵美国校园,使得万千青少年对尼古丁上瘾。美国卫生局将其称为一种传染病。现在,电子烟品牌的领头军Juul要将其市场扩展到德国。

Von Claus Hecking

作者Claus Hecking

Montag, 19.11.2018 19:56 Uhr

2018.11.19,星期一,19:56

In wenigen Wochenkommt Juul nach Deutschland. Die E-Zigarette, an der schon so vieleUS-Jugendliche hängen, dass die staatliche Gesundheitsbehörde von einerEpidemie spricht. "Ich werde nicht zulassen, dass eine Generation vonKindern durch E-Zigaretten nikotinsüchtig wird", sagt Scott Gottlieb. Gerade hat der Chef derFood and Drug Administration (FDA) umfassende Verkaufsbeschränkungen für dieVerdampfer angekündigt.

几周以后,Juul就要进军德国市场。其生产的电子烟使得美国大量青少年上瘾,以至于美国卫生局将其称为一种传染病。食品药品管理局局长Scott Gottlieb称:“我决不允许孩子们通过电子烟对尼古丁上瘾?!辈⑿剂硕缘缱游砘痰娜嫦拗葡鄞胧?。

"Juuling" nennen es die Highschool-Kids, wenn sie an der Juul ziehen undderen besonders nikotinhaltigen Dampf einatmen. Das Wort ist in dieUS-Teenie-Sprache eingezogen - so rapide hat sich das Gerät landesweitverbreitet. Juuling-Fans nennen es das "iPhone der E-Zigarette".

高中生们吸Juul电子烟及其尼古丁含量极高的蒸汽时,会说自己正在“Juuling”(意思为正在吸Juul电子烟)。这个词已经成为美国青少年流行语,这足以证明了Juul电子烟在全国范围内流行开来的速度是多么惊人。Juuling的粉丝将其称为“电子烟中的iPhone”。

Der Siegeszug vonJuul sorgt nicht nur Gesundheitswächter und Eltern, sondern auch dieinternationalen Tabakmultis. Denen hat das kalifornische Start-up Juul Labs denRang abgelaufen am milliardenschweren Wachstumsgeschäft mit E-Zigaretten.Innerhalb von zwei Jahren ist Juuls Marktanteil in den USA nach Berechnungendes Marktforschungsinstituts Nielsen von zwei Prozent auf zuletzt mehr als 70Prozent hochgeschossen.

Juul的蓬勃发展不仅为健康专家和家长们带来了困扰,也对国际烟草集团造成了打击。这一加利福尼亚州的初创公司用自己价值数十亿美元并仍在增长的电子烟业务迅速超过了许多烟草集团。据市场调研公司Nielsen估算,短短两年内,Juul在美国的市场份额就从2%提高到了最近的逾70%。

Im Sommer sammelteJuul Labs bei einer Finanzierungsrunde 1,2 Milliarden Dollar ein; dieInvestoren bewerteten das komplette Unternehmen dabei mit 15 Milliarden Dollar.Die beiden Gründer, die früheren Stanford-Studenten James Monsees und AdamBowen, sind reiche Männer geworden. Nun wollen sie den deutschen Markt erobern.

今年夏天,Juul在新一轮融资中获得12亿美元融资;投资人对整个公司的估价为150亿美元。两位创始人,斯坦福大学学生James Monsees和Adam Bowen, 成功步入土豪行列。现在,他们想去征服德国市场。

Ihre Schöpfungsieht aus wie ein schlanker, längerer USB-Stick. Und wie der Stick lässt sichdie Juul am Laptop aufladen. Zieht man an ihr, verdampft Flüssigkeit. InGeschmacksrichtungen wie "Fruit Medley", "Cucumber" oder"Creme Brulee", wie Juul seine Produkte nennt.

Juul电子烟的外形看起来像一个细长的U盘,也和U盘一样可以插在笔记本电脑上充电。吸一口,里面的液体就会蒸发。Juul将其产品的各种口味命名为“水果混合味”,“黄瓜味”还有“焦糖布丁味”。

Doch die Userinhalieren nicht bloß Aromastoffe in ihre Lungen. In den Liquids steckthochkonzentriertes Nikotin - bei Juul bis zu fünf Prozent. Zum Vergleich: Die EU erlaubt maximal zweiProzent. Damit verbirgt sich in einer einzigen kleinen Juul-Kartusche ähnlichviel suchterzeugendes Nikotin wie in einer ganzen Zwanziger-SchachtelTabakzigaretten.

但是吸烟者吸入肺部的可不仅仅是这些芳香的气味。这些液体中含有高浓缩尼古丁——Juul产品尼古丁含量最高可达5%。对比之下,欧盟允许的最高含量为2%。也就是说一支小小的Juul烟管里的上瘾物质尼古丁含量就相当于一整条(20包)香烟的含量。

Dazu liefert dieFlüssigkeit den Dampfern laut Hersteller auch noch einen schnelleren, härteren"Hit" als konventionelle E-Zigaretten. Laut Präsentationen, die JuulLabs potenziellen Investoren vorführte, ähnelt die Nikotinaufnahme beimInhalieren von Juul stark derjenigen einer "echten" Tabakzigarette.Womöglich ist das der größte Wettbewerbsvorteil von Juul: mehr Nikotin, mehrKick.

根据电子烟厂家的说法,电子烟中的液体还能让吸烟者更快更强烈的嗨起来。根据Juul给有投资意向者展示的材料,吸Juul电子烟时尼古丁的摄入量非常类似于吸“真正的”香烟。也许这就是Juul最大的竞争优势吧:更多尼古丁,更嗨。

Hierzu passt eineneue Studie kalifornischer Forscher. Sie legt nahe, dass Schüler, die Juulprobieren, eher bei dieser Marke bleiben, als diejenigen, die andere E-Fluppenversuchen.

这一点和加利福尼亚研究员的结论相一致。根据研究结果,吸过Juul的中学生们比吸过其他电子烟的中学生们更加具有品牌忠诚度。
AP

E-Zigaretten stehenbei US-Jugendlichen hoch im Kurs. Laut einer am Donnerstag veröffentlichtenStudie der FDA dampfen schon mehr als 3,6 Millionen Schüler - und damit 1,5Millionen Menschen mehr als vor einem Jahr. An den Middle Schools, die 11- bis14-jährige Jugendliche besuchen, stieg die Zahl der Dampfer um 48 Prozent. Anden Highschools für 14- bis 18-Jährige schoss sie sogar um 78 Prozent nachoben; hier dampfte im vergangenen Monat jeder Fünfte. Gefragt sind vor allemaromatisierte Liquids. Und: Mit dem E-Boom stieg auch erstmals seit Jahrenwieder die Zahl der minderjährigen Zigarettenraucher.

电子烟在美国青少年中非常流行。根据食品药品管理局周四发表的研究,吸电子烟的中学生人数已经超过360万,这一数字比去年增长了150万。11-14岁的初中生中,吸电子烟人数增加了48%。14-18岁的高中生增长比例为78%;根据上个月的数据,每五个人中就有一个人吸电子烟。最受欢迎的口味是芳香味。此外:随着电子烟的暴热,多年未增加的未成年人吸烟者数量再次出现了增长。

"Nikotin isteine süchtig machende Chemikalie"

“尼古丁是一种致瘾化学物质?!?br />
Kritiker warnenseit Langem davor, dass Jugendliche mit E-Zigaretten mit Bonbon- oderFruchtgeschmack in den Nikotinkonsum einsteigen - und später bei den weitausgefährlicheren Tabakzigaretten landen. Andererseits haben E-Zigaretten vielen langjährigen Raucherngeholfen, von Marlboro, Camel & Co. wegzukommen. Und ihr Dampf ist beiWeitem nicht so krebserregend wie Tabakqualm.

批评者长期以来一直警告称,吸着糖果或者水果口味电子烟的青少年会逐渐步入尼古丁消费领域,并最终开始吸对健康损害大得多的(真正的)香烟。另一方面,电子烟帮助了许多老烟民终于摆脱了万宝路,骆驼等香烟。而且电子烟蒸汽的致癌性远低于香烟的烟雾。

Die Ergebnisse derStudie seien aber "alarmierend", sagt FDA-Chef Gottlieb. Er wolleErwachsenen die Tür offenlassen, mithilfe von E-Zigaretten das Rauchen aufzugeben, sagte er CNN. Aber der Preis dafür dürfe nicht sein, dass eineGeneration von Kindern nikotinabhängig werde.

食品药品管理局局长Gottlieb称研究结果“具有警示意义”。其在接受CNN采访时表示,他希望为成年人保留通过电子烟进行戒烟的这一通道,但是绝不能以导致孩子们对尼古丁上瘾为代价。

DieGesundheitsbehörde will jetzt den Verkauf eindämmen, besonders den vonaromatisierten Liquids:

现在,卫生局希望对电子烟销售进行限制,尤其是雾化液的销售:

Die Flüssigkeiten sollen nur noch in solchen Läden verkauft werden, in die Jugendliche unter 18 Jahren entweder keinen Zutritt haben - oder in denen es Bereiche gibt, wo sie sich nicht aufhalten dürfen.

雾化液只允许在禁止未成年进入的商店销售,或者在商店内未成年人禁止进入的区域内销售。

Im Internethandel will die FDA strengere Altersüberprüfungen durchsetzen.Von den Einschränkungen ausgenommen werden sollen typischeErwachsenen-Geschmacksrichtungen wie Tabak, Menthol und Minze.

在网上销售方面,食品药品管理局希望加强年龄审核。但是烟草味,薄荷脑味和薄荷味等典型成年人口味的产品不受限制。

Zugleich strebt die FDA an, Verbrennungszigaretten mit Mentholgeschmack komplettzu verbieten. Berichte über solche Pläne ließen schon vor Wochen dieAktienkurse einiger Tabakmultis in den Keller rauschen.

同时,食品药品管理局正致力于对薄荷脑口味的(传统)燃烧型香烟全面禁止。几周前,相关方面的报道就已经导致一些烟草集团的股价大跌。

Juul Labs hatteschon am Dienstag erklärt, als sich die Gerüchte über die FDA-Pläneverdichteten, den Verkauf von sich einzuschränken. "Unsere Absicht war esnie, dass Jugendliche Juul-Produkte benutzen", behauptete CEO Kevin Burns."Aber die Absicht reicht nicht, und die Zahlen verraten, dass der Konsumvon E-Zigaretten bei Minderjährigen ein Problem ist. Wir müssen es lösen."

食品药品管理局相关计划谣传正盛之时,Juul在周二就已经宣布了对自身的产品进行限制销售。公司CEO Kevin Burns表示:“我们的意图从来就不是让青少年去使用Juul的产品。但是光有意图是不够的,数据表明未成年人对电子烟的消费的确是一个问题。我们必须解决这个问题?!?br />
Man werdestationäre Händler nur noch mit Kartuschen in den Geschmacksrichtungen Tabak,Minze und Menthol beliefern, erklärte das Unternehmen. Sorten wie Mango oderCreme soll es nur noch im Internet für mindestens 21-Jährige und unter strengenAlterskontrollen geben. Zudem macht Juul seine Social-Media-Accounts beiFacebook und Instagram dicht. "Nikotin ist eine süchtig machendeChemikalie" steht jetzt ganz oben auf der Website.

公司表示,日后将只为传统经销商供应烟草,薄荷脑和薄荷口味的烟管。芒果或者奶油口味产品只能在网上销售给21岁及以上的人,而且要进行严格的年龄审查。另外,Juul也关闭了其Facebook和Instagram社交媒体账号。现在其网站最上方显示内容为“尼古丁是一种致瘾化学物质”。

Nach Deutschlandwill Juul trotz der Probleme daheim expandieren - oder vielleicht geradedeswegen. Am 12. Dezember wollen die Gründer Monsees und Bowen ihre Pläne inHamburg vorstellen, wo auch die Deutschland-Zentrale sein soll. Bald daraufsollen die ersten Produkte auf den hiesigen Markt gebracht werden, verlautetaus Unternehmenskreisen.

据德国报道,尽管有着这些问题,Juul仍然打算进行市场扩张——或者正是由于这些问题才想进行扩张。创始人Monsees和Bowen想于12月12日在汉堡展示其相关计划,汉堡也被选中为其在德国的总部。据其公司相关报道,首批产品将很快被投放到这一巨大的市场上。

Schließen
DieDrogenbeauftragte der Bundesregierung ist bereits alarmiert. "Der FallJuul zeigt, dass man den E-Zigarettenmarkt nicht sich selbst überlassenkann", sagte Marlene Mortler (CSU) dem SPIEGEL. "Wir müssen uns genauanschauen, ob die aktuelle Obergrenze beim Nikotin so in Ordnung ist."

德国药品管理局负责人已经敲响了警钟。来自德国政党基社盟的Marlene Mortler接受明镜周刊采访时说:“Juul的实例表明,不能对电子烟市场放任不管。我们要仔细审查一下当前设置的尼古丁最高限值是否合理?!?br />
Klar ist schonjetzt: Die deutschen Juul-Liquids werden deutlich weniger Nikotin als in denUSA enthalten. Die Gesetze in der EU erlauben ja nur zwei Prozent. "Ichkann Ihnen bestätigen", sagte Deutschland-Chef Markus Kramer dem SPIEGEL,"dass wir uns in Deutschland selbstverständlich an alle EU-Vorgabeninklusive des Nikotingehalts von 20 Milligramm pro Milliliter halten werden."Wie ernst es Juul Labs wirklich meint mit dem Jugendschutz, wird sich hierzulande bald zeigen: bei der ersten großen Werbekampagne.

但是有一点是现在就可以确定的:德国版Juul雾化液的尼古丁含量肯定远低于美国版。欧盟最高只允许2%的含量。Juul德国市场负责人Markus Kramer对明镜周刊表示:“我向您保证,我们在德国市场一定会遵守所有欧盟制定的相关标准,包括每毫升20毫克尼古丁含量的这一规定?!盝uul对于青少年?;し矫娴降子卸嗌俪弦?,不久的将来就会在这里揭晓:且看其第一次大型广告宣传活动吧。