原创翻译:龙腾网 //www.ww1rc.com 翻译:营养快线 转载请注明出处
论坛地址://www.ww1rc.com/bbs/thread-482222-1-1.html

China's annual shopping frenzy shatters records again

中国一年一度的购物狂欢再次打破了纪录



SHANGHAI (AP) — Online shoppers in China have shattered last year's record by making $30.8 billion in sales on the country's annual buying frenzy Sunday, as the tradition marked its 10th year.The spending binge has for years eclipsed Cyber Monday in the U.S. for online purchases made on a single day.

上海(美联社)——周日,在中国一年一度的购物狂欢的第十年,中国的网络购物者打破了去年的记录,创造了308亿美元的销售额。多年来,中国光棍节仅仅一天的网络购物的消费狂欢使得美国的“网购星期一”黯然失色。

ltaaaTxt

Singles Day began as a spoof event celebrated by unattached Chinese university students in the 1990s. In Chinese, it's called "Double 11," after the numbers in the month and date. The improvised holiday was co-opted by e-retailers in 2009 and transformed into China's version of Cyber Monday, as the Monday after Thanksgiving is known.Nearly $6.6 billion in sales were made on Cyber Monday in 2017, up about 17 percent from the previous year, according to Adobe Analytics.

“光棍节”始于上世纪90年代一场由未婚中国大学生发起的恶搞活动。在中文里,两个十一被称为“双十一”,是指月份和日期的数字。这个临时节日在2009年被电子零售商借鉴,后来演变成了中国版的“网络星期一”(感恩节后的星期一)。Adobe Analytics的数据显示,2017年美国“网络星期一”的销售额接近66亿美元,比上一年度增长17%。

Ren Xiaotong, a 27-year-old accountant in Beijing, said she suspected online stores jacked up their prices in the lead-up to Singles Day so they could declare that items were discounted.But in the end, her skepticism didn't stop her from partaking."Singles Day is different now — it has more tricks than before," Ren said. "You only save a few dozens of yuan at the end. That being said, I still bought a pair of shoes, simply to celebrate the festival."

任晓通(音),一个27岁,在北京的会计师说,她怀疑网上商店在光棍节前夕抬高了价格,这样他们就可以宣布商品打折了。但最终,她的怀疑没能阻止她参与其中。任说:“光棍节现在不同了,花招越来越多。最后你只剩下几十块钱?;八淙绱?,我还是买了一双鞋子,仅仅是为了庆祝这个节日?!?br />
ltaaaTxt

The occasion also has big environmental implications.
While both Alibaba and competitor JD.com have pledged to use biodegradable packaging to cut down on waste, research conducted this month by Greenpeace East Asia said many plastics marked "biodegradable" and used by Chinese e-retailers can break down only under high temperatures in facilities that are limited in number across the country.Greenpeace estimated that by 2020, "biodegradable" packaging could produce roughly 721 truckloads of trash in China every day.

这一事件对环境也有重大影响。虽然阿里巴巴和竞争对手京东都承诺使用可生物降解的包装来减少浪费。绿色和平东亚办公室本月研究说,许多塑料标志着“可生物降解”,但就全国来说,中国电子零售商所使用的只能在高温设施下分解的包装数量有限。绿色和平组织估计,到2020年,中国每天会产生“可生物降解的”包装垃圾大约721卡车。