原创翻译:龙腾网 //www.ww1rc.com 翻译:风闻天下 转载请注明出处
论坛地址://www.ww1rc.com/bbs/thread-481977-1-1.html



Software engineer Samee Alam was ready to take the big leap and buy an iPhone in this week's Diwali festival sales, but at the last minute he opted for cheaper Chinese competitor OnePlus instead.

软件工程师萨米·阿拉姆准备在本周的排灯节购物中奢侈一次,购买一部iPhone,但在最后一刻,他选择了更便宜的中国竞争对手一加的手机。

Alam, 27, spends hours on his phone watching shows, surfing and shopping, making him the perfect target for Apple Inc as it strives to raise sales among India's 1.3 billion consumers.

27岁的阿拉姆花费数小时在手机上观看节目、冲浪和购物,让他成为苹果公司的完美目标,因为苹果公司正努力提高印度13亿消费者的销售额。



"I have never used an iPhone and I was keen on getting my hands on one but it didn't make sense," says Alam, who works for one of the raft of firms to have invested in the southern city of Bengaluru, often called India's Silicon Valley.

"我从来没有使用过iphone,我也很想有一部,但它没有任何意义,”阿拉姆说,他为在南部城市班加罗尔投资的众多公司之一工作。常被称为印度的硅谷。

"I look for storage, camera and processor in phones and cheaper alternatives like OnePlus are more value for the money. The new iPhones cost almost 100,000 rupees - I can get three good phones for that price or even a decent gaming laptop."

“我在手机中寻找存储、相机和处理器相当,但像一加这样便宜的替代品更物有所值。这款新款iPhone售价近10万卢比——我可以用这个价格买到三部好手机,甚至一个体面的游戏笔记本电脑。

Solid Mac sales and the high unit price of iPhones meant Apple's total revenue of $2 billion in India last year was still double that of OnePlus, which only sells mobile phones. But Counterpoint's data says that gap will also shrink.

强劲的Mac销量和iPhone的高单价意味着苹果去年在印度的总收入为20亿美元,仍然是只卖手机的一加的两倍,但对位研究的数据显示,差距也将缩小。



Apple declined to comment further.

苹果拒绝进一步置评。

Prime Minister Narendra Modi's government has sought to drive electronics producers into manufacturing locally by steadily moving tariffs up the supply chain from simple phone cases to sophisticated chipsets and boards.

总理纳伦德拉·莫迪的政府试图通过稳步地将关税提升到供应链上端,从简单的电话到复杂的芯片组和电路板来推动电子产品生产商的本地制造。

Along with local firms like Lava, global smartphone giants including Samsung Electronics Co Ltd, Oppo and Xiaomi Corp have responded aggressively, investing millions of dollars in plants around Bengaluru and Delhi tech hub Noida.

与Lava等当地公司一起,包括三星电子、Oppo和小米公司在内的全球智能手机巨头也作出了积极回应,在孟加拉和德里科技中心诺伊达附近的工厂投资了数百万美元。

Apple is the only major player which does not manufacture phones in the country and it only assembles two low-cost older models through Wistron Corp in Bengaluru.

苹果是唯一不在该国生产手机的大厂商,它只通过孟加拉国的Wistron公司组装了两款低成本的老款手机。

Industry experts say as a result the company still imports about 70-80 percent of its phones. That results in high import duties, which in turn make the phones expensive.

业内专家表示,该公司仍有约70-80%的手机进口。这导致了高的进口关税,这反过来又使手机价格昂贵。



Sales staff at several stores in Bengaluru and nearby Chennai pointed to the launch this year of the latest OnePlus phone as a major problem for the U.S. phonemaker. At 37,999 rupees, the Chinese company's 6T is half the price of the XR.

孟加拉国和附近钦奈的几家商店的销售人员指出,今年推出最新的一款一加手机是这家美国手机制造商面临的主要问题。这家中国公司的6T手机价格为37999卢比,中国公司是XR的一半。